קבלה 24.Narutoיצא לאור: Friday 14 April, 2017
הסדרה קיבלה שבחים וביקורת ממספר בודקים. א 'ספארו של IGN שיבח את האופן שבו קישימוטו מצליח לייצר "סיפור אפוס" עם שילוב של סצנות לחימה, קומדיה ויצירה טובה. [198] מגזין אנימה ומנגה ניאו תיאר את דמותו של נארוטו כ"אירקסום ", אך ייחס את הסדרה" התמכרות כמעט מחליאה "לרמת האפיון שלה. [199] קרל Kimlinger של אנימה חדשות רשת (ANN) שיבח את הדמויות של עיצובים, שכן לכל אחד יש מראה ייחודי ודרכי משחק. הוא גם ציין איך אפילו את "goofiest מחפש אופי" יכול לפעול "מגניב קר" כאשר הוא נלחם. עם זאת, קימלינגר ציין כי בכמה כרכים יש כמה קרבות, כך העלילה אינו מסוגל לפתח, אבל הוא שיבח איך כל הקרבות היה רגשי. [200] הסדרה זכתה לשבחים על שהייה מהנה לאחר כמה כרכים של חוויאר לוגו מ mangalife.org, שגם שיבח את היריבים, כמו גם את הקלעים של מאנגס להילחם. יצירותיו של קישימוטו זכו לשבחים גם על ידי לוגו, שכן הוא הופך את הסיפור "דרמטי, מרגש, ופשוט נכון לסיפור שהוא מספר". [201] תחילתו של חלק II כבר שיבח בסקירה של קייסי Brienza מ ANN. היא ציינה כמה טוב הדמויות פותחו כפי שהם היו הופעות חדשות ויכולות. ברינזה גם שיבח את האיזון בין סצינות Naruto Costumes העלילה לסצינות פעולה שמאפשרות לקוראים ליהנות מהנפח. עם זאת, היא ציינה כי לא כל הכרכים יש את אותה איכות. [202] בריאנה לורנס של מניה אנטרטיינמנט הוסיפה כי בחלק השני, המנגה מרגישה "מבוגרת" בשל הגידול של דמויות שונות. עם זאת, התרגומים של ויז זכו לביקורת על היותם "לא עקביים" כי כמה מונחים יפנים השתנו לאנגלית, בעוד מילים אחרות נותרו ללא שינוי. [203] אוניברסיטת קיוטו סיקה מאנגה מרכז המחקר הבינלאומי שנערך כנס בשם "Intercultural Crossovers, זרימות Transcultural: מנגה / קומיקס" ופרסם את ההליכים. Gō Itō, פרופסור במחלקה מאנגה של אוניברסיטת פוליטכניק טוקיו השווה את התפתחות הסדרה למנגה של דרגון בול. Itō קובע כי הן מאנגה נוכח איורים טובים של תנועות הגוף 3D אשר ללכוד את אומנויות הלחימה של הדמות טוב מאוד. הוא קובע כי קרבות הסדרה מרתקים עם דמויות שנותנות כל מה שיש להם בקרבות, ובגלל מה שמתפתח במהלך הקרבות, כמו באמצעות טכניקות jujitsu. גם הדמויות מתיימרות להיות מותש כדי להערים את האויב לחשוב שהם יכולים לנצח, מנצלים את האויב שהם נלחמים. הוא מעיר כי הקוראים יכולים להזדהות עם האופן שבו הדמויות מרגישות, ויכולות להרגיש מרומות מנקודת המבט של הדמות, בגלל האופן שבו מובנות קרבות הסדרה. [204] צ'נג-וון הואנג וארלין ארצ'ר, סופרים מאוניברסיטת קייפ טאון, מציינים במאמרם "נזילות של מצבים בתרגום של מנגה: המקרה של נארוטו של קישימוטו", כי תרגומי מעריצים ותרגום אנגלי רשמי של נארוטו דומים, שניהם נוזל, ומתורגמים פרקטיקות חברתיות. הצמד קובע כי הגרסאות המתורגמות של נארוטו מגלות עד כמה חשוב שתהיה מערכת פריסה לסמיכות של זמן ומרחב, תווים ותמונות גרפיות. [4] |